วัฒนธรรม

วลีที่ว่า "เหมือนแกะที่ประตูใหม่" - ความหมายและที่มา

สารบัญ:

วลีที่ว่า "เหมือนแกะที่ประตูใหม่" - ความหมายและที่มา
วลีที่ว่า "เหมือนแกะที่ประตูใหม่" - ความหมายและที่มา
Anonim

สำนวน "เหมือน ram สู่ประตูใหม่" (มักใช้ร่วมกับคำกริยา - หน้าตาหรือจ้องมอง) มีชื่อเสียงมากและใช้กันทุกวันนี้ เรื่องนี้มักพูดถึงคนที่ตะลึงกับนิมิตซึ่งเป็นสิ่งที่คาดไม่ถึงสำหรับเขา นอกจากนี้สำนวนนี้ยังใช้อธิบายลักษณะของคนที่ไม่ฉลาดมากคิดช้าโง่เขลา

Image

ในคำพูดของเขามองหาภาพเพื่อเปรียบเทียบผู้คนมักหันไปหาวัตถุธรรมชาติ ตัวอย่างเช่นพวกเขาเห็นคนโง่เป็นสิ่งที่ไม่เคลื่อนไหว - ต้นไม้สโมสร เปรียบเทียบการแสดงออกที่คล้ายกัน: "ตอไม้ที่มีหู", "สโมสร stauros" หรือนี่คือการเปรียบเทียบกับสัตว์: "โง่เหมือนขื่อสีเทา" นั่นคือการแสดงออก“ เหมือนแกะไปยังประตูใหม่” ความหมายนั้นคล้ายกัน ต่อไปเราให้คำอธิบายที่เป็นไปได้มากที่สุดสองคำสำหรับต้นกำเนิดของวลีนี้

รุ่นแรก จากชีวิต

รุ่นที่พบบ่อยที่สุดของที่มาของสำนวนนี้ก็ง่ายที่สุด ดังนั้นเราจะนำเสนอมันก่อน นอกจากนี้ยังมีราก "ทุกวัน" อย่างแท้จริงนอกจากนี้ตามที่พวกเขาพูดว่า "ธรรมทางสัตววิทยา" ทุกคน (และถ้ามีคนไม่ทราบอาจจะอ่านเกี่ยวกับมัน) รู้ว่าแกะเป็นสัตว์ที่โง่และดื้อรั้น ธรรมชาติของเนื้อแกะนั้นเป็นนิสัย - ในตอนเช้าเขาถูกขับออกไปบนถนนสายเดียวกันสู่ทุ่งหญ้าและการตกแต่งภายในก็เหมือนกันเสมอ ดังนั้นจึงมีเรื่องราวที่ในเวลาเดียวกันจะอธิบายความหมายและทำให้กระจ่างเกี่ยวกับการเกิดขึ้นของการแสดงออกนี้

ครั้งหนึ่งในตอนเช้าเจ้าของคนหนึ่งกินฝูงแกะและในขณะที่พวกเขาจากไปเขาทาสีประตูด้วยสีที่ต่างออกไป หรืออาจจะปรับปรุงอย่างสมบูรณ์ ในตอนเย็น (และบางครั้งโดยวิธีการแกะถูกขับออกไปกินหญ้าตลอดฤดู) ฝูงกลับจากทุ่งหญ้าและ ram หลัก - ผู้นำของฝูง - แข็งที่ประตู "ใหม่" อย่างโง่เขลาตรวจสอบรายละเอียดของสีที่ผิดปกติ มันเข้าใจยากนั่นคือลานสนาม แต่ประตูนั้นไม่เหมือนกัน ยืนมองและไม่ก้าวไปข้างหน้า และด้วยฝูงสัตว์ทั้งหมดกำลังกำหนดเวลา

Image

เป็นไปได้อย่างยิ่งว่าเมื่อมีประตู“ ใหม่” สำหรับศัตรูที่ไม่รู้จักบางตัวสัตว์ก็เริ่มโจมตีมันอย่างเป็นระบบและใช้ค้อนทุบด้วยเขา ที่นี่เจ้าของไม่มีทางเลือกนอกจากถ่ายและถ่ายโอนสัตว์โง่เขลาไปที่สนามแล้วขับรถที่เหลือของฝูง อย่างไรก็ตามพวกเขากล่าวว่ามีกรณีเมื่อประตูถูกย้ายไปไม่กี่เมตรทางด้านขวา แกะมาถึงที่เดิมและยืนมองดูสถานที่ที่เคยเป็น นักสัตววิทยาแนะนำว่า "ความแข็งแกร่ง" ของลูกแกะคือหน่วยความจำภาพซึ่งช่วย (และบางครั้งป้องกัน) พวกมันนำทางในอวกาศ

รุ่นที่สอง ประวัติศาสตร์

รุ่นที่สองมีการเชื่อมต่อทางความหมายกับรุ่นแรกหรือไม่ยังคงเป็นปริศนา เพราะรากของคำอธิบายนี้เกี่ยวกับต้นกำเนิดของคำพูดที่โด่งดังย้อนเวลากลับไป แรมส์ในตอนต้นของยุคของเราเริ่มถูกเรียกว่าแรมส์ - stenobitnye และเครื่องมือทำลายประตูในตอนท้ายของปลายเหล็กหล่อหรือทองสัมฤทธิ์ถูกวางไว้สำหรับป้อมปราการในรูปแบบของหัวราม ชาว Carthaginians ที่ถูกกล่าวหาขึ้นมาพร้อมกับพวกเขา แต่ภาพของเครื่องมือเหล่านี้เป็นที่รู้จักกันในหมู่นักโบราณคดีจากอัสซีเรีย

นักประวัติศาสตร์ชาวอิสราเอลฟัสในศตวรรษที่ 1 เขียนเครื่องมือนี้ดังนี้:

นี่คือลำแสงมหึมาซึ่งคล้ายกับเสากระโดงเรือและติดตั้งปลายเหล็กที่แข็งแรงเหมือนหัวแกะซึ่งได้ชื่อมา ในช่วงกลางมันจะถูกแขวนไว้บนเชือกหนาจากลำแสงขวางอื่นที่ปลายทั้งสองบนเสาที่แข็งแกร่ง ดึงนักรบหลายคนกลับมาและถูกส่งต่อโดยกองกำลังเข้าร่วมมันสั่นกำแพงด้วยปลายเหล็ก

เป็นสิ่งที่ควรฟังคำพูดของเขาเนื่องจากนักประวัติศาสตร์เขียนเองเกี่ยวกับแรมส์และมากกว่าหนึ่งครั้งเขาเป็นพยานโดยตรงต่อการโจมตีของชาวยิวในเมืองของชาวโรมัน

นักทฤษฎีทางทหารอีกคนคราวนี้เป็นชาวโรมันชื่อ Vegezii ในศตวรรษที่ 4 แนะนำว่า "ram" ถูกเรียกว่า "ram" ไม่เพียงเพราะความกลมกลืนกันเท่านั้น แต่ยังเป็นเพราะกลวิธีเดียวกันของชุดเกราะ.

Image

เป็นมูลค่าการกล่าวขวัญว่า V. I. Dahl ใช้ในบทความหนึ่งในแถวทั่วไป (เป็นคำพ้องความหมาย) คำว่า "ปืนติดผนัง", "ram", "ram"

นอกจากนี้ยังมีรุ่นต้นกำเนิดของสำนวน "เหมือนแกะไปที่ประตูใหม่" ซึ่งหมายถึงประตูแกะ (เกทเสมนี) ในกรุงเยรูซาเล็ม - เมื่อสัตว์บูชายัญดำเนินการผ่านพวกเขา อย่างไรก็ตามมันดูไม่สมเหตุสมผลเนื่องจากไม่ได้อธิบายความหมายทั่วไปของการแสดงออก

ตัวอย่างการใช้งานในวรรณคดี

จากความสุขและความประหลาดใจในวินาทีแรกเขาไม่สามารถพูดอะไรออกมาได้แม้แต่คนเดียวเช่นแกะที่ประตูใหม่มองเธอ

(I. Bunin, "Ida")

- เขาจะเหมือนคนโง่พูดว่า: "บาปพ่อ!" เขาสูดดมนิดหน่อยแล้วสบตาเขาเหมือนแกะที่ประตูใหม่

(M. Sholokhov, "Virgin Soil Upturned")

โปรดทราบว่าวลี“ เหมือนแกะสู่ประตูใหม่” ในประโยคนั้นมีบทบาทของสถานการณ์และตามกฎของภาษารัสเซียควรคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค จริงในแหล่งวรรณกรรมสมัยใหม่ผู้เขียนเพิ่มขึ้นไม่แยกการเปรียบเทียบนี้ ด้วยการแสดงออก "แช่แข็ง" สำนวนนี้เกิดขึ้น:

แต่ฉันจ้องที่งานอย่างแกะที่ประตูใหม่และทิ้งมันไว้ตามลำพัง ฉันไม่เข้าใจด้วยซ้ำว่าคุณจะเข้าหาเธอทางไหน

(E. Ryazanov, "ผลลัพธ์ที่ไม่ได้ตั้งใจ")

อย่างไรก็ตามนี่ยังไม่เป็นกฎและไม่คุ้มค่าที่จะทำตาม