ชื่อเสียง

Leo Ginzburg: ประวัติชีวิตส่วนตัวครอบครัวและเด็ก ๆ ความสำเร็จ

สารบัญ:

Leo Ginzburg: ประวัติชีวิตส่วนตัวครอบครัวและเด็ก ๆ ความสำเร็จ
Leo Ginzburg: ประวัติชีวิตส่วนตัวครอบครัวและเด็ก ๆ ความสำเร็จ
Anonim

Leo Ginzburg เป็นนักแปลและนักประชาสัมพันธ์ชาวโซเวียตที่โดดเด่น เมื่อผ่านช่วงเวลาที่น่ากลัวของสงครามโลกครั้งที่สองเขาบอกในหนังสือของเขาเกี่ยวกับความเจ็บปวดที่คนทั้งรุ่นต้องทน แต่กิจกรรมหลักของเขาคือการแปลผลงานจากภาษาเยอรมันเป็นภาษารัสเซีย

Image

ชีวประวัติ

Lev Vladimirovich Ginzburg เกิดเมื่อวันที่ 24 ตุลาคม 2464 ในกรุงมอสโก ครอบครัวของเขาค่อนข้างธรรมดาสำหรับกลุ่มปัญญาชนโซเวียตพ่อของเขาทำงานเป็นทนายความ Lev Vladimirovich ตอนเป็นเด็กเข้าร่วมชั้นเรียนที่สตูดิโอวรรณกรรมใน House of Pioneers ซึ่งสอนโดย Mikhail Svetlov กวีชาวโซเวียตและนักเขียนบทละครนักข่าวและนักข่าวสงคราม แม้ที่โรงเรียนเขาเรียนภาษาเยอรมันอย่างเข้มข้น เมื่ออายุสิบแปดปีแล้วเขาก็เข้าสู่สถาบันปรัชญาวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ของมอสโก N. G. Chernyshevsky อย่างไรก็ตามเขาถูกเกณฑ์เข้ากองทัพทันทีซึ่งเขาต้องรับใช้มากว่าหกปีในแนวรบด้านตะวันออกไกล บทกวีของเขาถูกตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์แนวหน้าและทางทหาร

Image

หลายปีต่อมาเขาเข้าเรียนและจบการศึกษาในปี พ.ศ. 2493 จากคณะปรัชญามหาวิทยาลัยมอสโกสเตท งานแปลและตีพิมพ์ครั้งแรกของเขามาจากภาษาอาร์เมเนียซึ่งเผยแพร่ในปี 1952 หลังจากนั้นเขาได้มีส่วนร่วมในการแปลวรรณคดีเยอรมันเท่านั้น งานเขียนของนักเขียนชาวเยอรมันหลายคนแปลโดย Leo Ginzburg มาจากยุคกลางตอนปลายและยุคฟื้นฟูศิลปวิทยา เขาสนใจในหนังสือที่เล่าถึงช่วงเวลาของสงครามสามสิบปีในปี ค.ศ. 1618-1638 ชาวบ้านของชาวเยอรมนีและกวีสมัยนั้น เขาเป็นคนที่หายใจชีวิตเป็นต้นฉบับโบราณ ชีวประวัติของ Leo Ginzburg ระบุว่าเขาเสียชีวิตหลังการผ่าตัดอยู่ในสภาพที่ไม่ดี หลังจากการดมยาสลบเขาไม่ได้ถูกลิขิตให้ตื่นขึ้นและเมื่อวันที่ 17 กันยายน 2523 นักแปลโซเวียตที่มีชื่อเสียงเสียชีวิต

มุมมองที่ขัดแย้งกับคนเยอรมันในเวลาที่ต่างกัน

Lev Vladimirovich ผู้เรียนภาษาเยอรมันตั้งแต่อายุยังน้อยและเขียนกวีนิพนธ์มีความขัดแย้งอย่างมากในความชอบทางวรรณกรรมของเขา หลังจากทั้งหมดให้เขาเขียนหนังสือในหัวข้อต่อต้านฟาสซิสต์ที่เต็มไปด้วยความขมขื่นและความแค้นสำหรับการกระทำของฮิตเลอร์และเพื่อนร่วมงานของเขาแล้วตรงกันข้ามกับสิ่งนี้ด้วยความกังวลใจเขาปฏิบัติงานของยุคกลางของเยอรมนีเก่าและต่อมาจนถึงศตวรรษที่สิบแปด

ความรู้สึกหดหู่ใจที่ทำให้เกิดตะกอนอย่างหนักในบุคคลใดก็ตามมาพร้อมกับ Ginzburg ตลอดช่วงร้อยแก้วของเขา เขาค้นหาในหนังสือของเขาเพื่อถ่ายทอดบรรยากาศแห่งความสัมพันธ์ระหว่างผู้คนในช่วงสงครามและเชื่อว่าความขมขื่นของประสบการณ์จะไม่ถูกชะล้างออกไปตามกาลเวลา มันเป็นตราตรึงตลอดไปในความทรงจำของคนจำนวนมาก และในทางตรงกันข้ามการแปลตำราของกวีและนักเขียนชาวเยอรมันด้วยเนื้อร้องและบทละครที่สืบทอดกันมาในสมัยนั้น Lev Vladimirovich ดูเหมือนจะมีชีวิตอยู่ร่วมกับผู้เขียนอีกครั้ง นี่คือปรัชญาของความสัมพันธ์ของเขากับแนวคิดการแปลและบุคลิกภาพของบุคคล

เราสามารถสรุปได้ว่า Leo Ginzburg ต้องการเปิดเผยสาระสำคัญของประเทศเดียวกันกับผลงานของเขา แสดงให้เห็นว่าแต่ละคนมีลักษณะที่ยอดเยี่ยมและน่ากลัว สูตรนี้ใช้ได้กับทุกชาติ

การแปล

งานส่วนใหญ่ที่เขาแปลจากเยอรมันเยอรมันเก่าและละตินถือว่าดีที่สุดในวันนี้ Lev Vladimirovich เจ้าของคำนี้อย่างเชี่ยวชาญ ด้วยความสะดวกสบายของผู้มีคุณธรรมเขาจึงก้าวเข้าสู่อดีตที่ลึกล้ำเมื่อเขียนตำราโบราณเหล่านี้ การแปลของเขาได้รับการชื่นชมอย่างมากทั้งในรัสเซียและเยอรมนี

Image

วิธีการสร้างสรรค์ในการแปลของ Lev Vladimirovich มักหมายถึงปริมาณข้อความที่เพิ่มขึ้น ตัวอย่างเช่นข้อความของ Parsifal อย่างน้อยสองเท่าในปริมาณ และ "Fugue of Death" โดย Pavel Celan ในต้นฉบับประกอบด้วย 30 บรรทัดในขณะที่ Ginzburg แปลมันเป็นภาษารัสเซียมากกว่าร้อยบรรทัด ในบรรดาผลงานของเขาคือ "German Folk Ballads" และ "Lyrics of the Vagans" ที่มีชื่อเสียงบทกวีของกวีชาวเยอรมันบทกวีและผลงานอื่น ๆ อีกมากมาย

Carmina burana

หรือในขณะที่มันแปล Codex Buranus เป็นต้นฉบับภาษาละตินในรูปแบบของคอลเลกชันของบทกวีและเพลง คอลเลกชันนี้มีเพลงในหัวข้อต่าง ๆ: ให้คำแนะนำ, งานเลี้ยง, ให้คำแนะนำ, เหน็บแนม, ความรักและละคร liturgical

หนึ่งในคอลเลกชันที่ใหญ่ที่สุดของผลงานของคนพเนจรในยุคกลางและผู้มีร่างกายใหญ่โตที่สนใจ Leo Ginzburg การแปลงานนี้ยังถือว่าเป็นหนึ่งในงานต้นฉบับที่ใกล้เคียงที่สุด มันฟังดูยอดเยี่ยมในหลายภาษา

David Tukhmanov เขียนอัลบั้มรวมถึงหนึ่งในเพลงที่แปลโดย Leo Ginzburg ชื่อ“ From the Vagans” หรือที่เราเคยเรียกมันว่า“ Student's Song”, “ บนฝั่งฝรั่งเศส … ” หรือเพียงแค่“ นักเรียน”

วารสารศาสตร์ต่อต้านลัทธิฟาสซิสต์

ในวัยผู้ใหญ่ผู้แปล Lev Ginsburg นอกเหนือจากการทำงานกับตำราเก่าแล้วยังมีส่วนร่วมในการสื่อสารมวลชนด้วย เขาทุ่มเทการทำงานของเขาในเรื่องของการฟาสซิสต์เลือดและกดขี่ซึ่งกลายเป็นที่เชื่อมโยงอย่างใกล้ชิดกับชะตากรรมของคนรัสเซีย เลฟกินน์บูร์กแย้งในหนังสือของเขาเกี่ยวกับความขี้ขลาดความคิดแคบ ๆ ของผู้คนภายใต้แอกของรัฐเผด็จการ และในทางกลับกันการเปิดเผยและสำนึกผิดที่มีส่วนร่วมในเหตุการณ์ สำหรับสิ่งที่ฉันต้องเห็นด้วยตาของฉันเองและผ่านหัวใจของฉันดูความน่ากลัวของสงครามโลกครั้งที่สอง หนังสือที่ตีพิมพ์ของเขาได้รับความนิยมเป็นพิเศษในหมู่ผู้ที่เคยผ่านสงครามด้วย

Image

อ้างจากหนังสือ "มี แต่ใจฉันที่พัง … ":

ความน่ากลัวของลัทธิฟาสซิสต์ก็คือว่ามันฆ่าโดยทั่วไปได้รับการยอมรับคุณธรรมมาตรฐานทางศีลธรรมนิรันดร์ลบบัญญัติ คำสาบานของ Hippocratic มีความหมายอย่างไรกับแพทย์ประจำค่ายเมื่อเปรียบเทียบกับคำสั่งซื้อที่ได้รับจากSturmbanführerบางตัว

คำวิจารณ์

ในบรรยากาศของเผด็จการเผด็จการภายใต้สหภาพโซเวียตสิ่งพิมพ์จำนวนมากไม่ต้องการเผยแพร่ผลงานของ Ginzburg ด้วยเหตุบังเอิญที่มีความสุขหนังสือที่ได้รับการตีพิมพ์ "การประชุม Otherworldly" ยังปรากฏอยู่ในนิตยสาร "โลกใหม่" ในปี 2512 ในหนังสือเล่มนี้ผู้เขียนบรรยายการสัมภาษณ์ส่วนตัวกับชั้นนำของ Third Reich หลังจากตีพิมพ์หนังสือเล่มนี้ได้รับความนิยมอย่างมาก อย่างไรก็ตามการเปิดเผยดังกล่าวไม่ได้รับการอนุมัติ "จากด้านบน" นี่เป็นอีกเหตุผลที่เปลี่ยนหัวหน้าบรรณาธิการ หัวข้อเฉพาะและร้อนแรงดังกล่าวในเวลานั้นไม่ถูกเซ็นเซอร์

Image

ในอีกทางหนึ่งสลาฟโวล์ฟกังคอซแซคชาวเยอรมันแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับงานของกินน์เบิร์ก ในความเห็นของเขาผู้เขียนตีความเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในประเทศเยอรมนีในช่วงก่อนสงครามและในช่วงสงครามโลกครั้งที่สองโดยกล่าวหาว่าเยอรมันเป็นผู้ก่ออาชญากรรมทั้งหมด

หนังสือเล่มสุดท้าย "มี แต่ใจฉันที่แตกสลาย … "

หนังสือเล่มสุดท้าย“ หัวใจของฉันแตกสลาย…” เขียนโดย Leo Ginzburg ได้รับการตีพิมพ์หลังจากการตายของเขา นี่เป็นบทความที่ยากเป็นพิเศษเนื่องจากช่วงเวลาของการเขียนใกล้เคียงกับความสูญเสียครั้งใหญ่ที่สุดในชีวิตของนักแปลโซเวียต ในเวลานั้นภรรยาของ Leo Ginzburg ซึ่งเขาเรียกอย่างรักใคร่ว่าบาบาเสียชีวิต

Image

“ ฉันรักที่จะทำงานเพื่อที่เธอจะได้ใกล้ชิดดังนั้นเมื่อมองขึ้นมาฉันสามารถเห็นใบหน้าของเธอส่องแสงด้วยความเมตตาความสงบและความหงุดหงิดและความชั่วร้าย ฉันคัดลอกหลายคำและบรรทัดจากใบหน้าที่สวยงามของเธอ”

ตามที่ผู้อ่านหลายเล่มหนังสือเล่มนี้เต็มไปด้วยความเมตตาความเมตตาสารภาพและการเปลือยกายในการเผชิญกับความเศร้าโศก นักเขียนขอเรียกร้องให้ทั้งจิตวิญญาณของเขาอดทนต่อคนที่รักและญาติพี่น้องมากขึ้นดึงดูดความสนใจของมนุษยชาติในทุก ๆ คน แน่นอนว่าการตายของภรรยาของเขานำบันทึกย่อที่ละเอียดอ่อน แต่มีความคมชัดในต้นฉบับของเขา

ชื่อหนังสือของเขาลีโอสั่งให้พยาบาลก่อนผ่าตัดหลังจากนั้นเขาก็ไม่เคยตื่นขึ้นมา นี่เป็นบรรทัดในภาษาเยอรมันอ้างถึง Heinrich Heine ซึ่งผลงานแปลเป็นภาษารัสเซียบ่อยครั้ง บรรทัดนี้ฟังดูเหมือน Und nur mein Herz brach - "หัวใจของฉันแตกเท่านั้น"