วัฒนธรรม

วิธีการ: Sankt Petersburg หรือ Saint Petersburg การเขียนคำนามเป็นภาษาอังกฤษ

สารบัญ:

วิธีการ: Sankt Petersburg หรือ Saint Petersburg การเขียนคำนามเป็นภาษาอังกฤษ
วิธีการ: Sankt Petersburg หรือ Saint Petersburg การเขียนคำนามเป็นภาษาอังกฤษ
Anonim

หนึ่งในข้อผิดพลาดที่พบบ่อยที่สุดในการเขียนภาษาอังกฤษมักจะเกิดขึ้นโดย Petersburgers อธิบายเมืองของพวกเขาหรือระบุที่อยู่ในจดหมาย คำว่า "เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก" ในภาษาอังกฤษนั้นเขียนขึ้นโดยใช้เครื่องหมายยัติภังค์และไม่มีมันประกอบด้วยการถอดความและการถอดเสียงและข้อผิดพลาดอื่น ๆ ที่เกิดขึ้นเนื่องจากปัจจัยต่างๆ มาดูวิธีการเขียน "เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก" เป็นภาษาอังกฤษ

การสะกดคำทั่วไปของ toponym

ก่อนอื่นคุณต้องทราบสาเหตุและวิธีสะกด: Sankt Petersburg หรือ Saint Petersburg

Image

เซนต์ปีเตอร์สเบิร์กเป็นหนึ่งในเมืองที่น่าดึงดูดใจสำหรับนักท่องเที่ยวจากประเทศอื่น ๆ มีชื่อเสียงในเรื่องพระราชวังโรงละครสวนประวัติศาสตร์ที่มีชีวิตชีวาและวัฒนธรรมที่เด่นชัด นักท่องเที่ยวแห่กันมาจากทั่วทุกมุมโลกใจกลางเมืองค่อยๆกลายเป็นหลายภาษาในร้านกาแฟคุณสามารถค้นหาเมนูเป็นภาษาอังกฤษได้มากขึ้น หลังจากการเดินทางที่ยอดเยี่ยมไปยังเมืองหลวงทางตอนเหนือของรัสเซียชาวต่างชาติที่กระตือรือร้นได้ออกความคิดเห็นมากมายบนเว็บไซต์สำหรับนักเดินทาง เมื่อเลื่อนดูพวกเขาคุณจะเห็นว่าพวกเขาไม่ได้ใช้เครื่องหมายยัติภังค์เพื่อเขียนคำว่า "เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก" ในภาษาสากลของการสื่อสาร แต่ให้เขียนสองคำนี้ด้วยช่องว่างในขณะที่ลดคำแรกลง

ในแผนที่โลกอเมริกาออสเตรเลียและอังกฤษมีเพียงสองชื่อสำหรับเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กนี่คือ "เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก" หรือ "เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก" Sankt Petersburg ตามที่ได้รับการบันทึกอย่างถูกต้องเป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง ความจริงก็คือในภาษาอังกฤษไม่มีการใช้ยัติภังค์และขีดกลางอย่างแพร่หลาย ดังนั้นชื่อของเมืองในกรณีนี้มักจะเขียนด้วยช่องว่าง

ตัวอย่างเช่นคำภาษาอังกฤษนิวยอร์กในรัสเซียจะถูกเขียนเป็น "นิวยอร์ก" โดยมียัติภังค์นิวแฮมป์เชียร์ - เป็น "นิวแฮมป์เชียร์", นิวเจอร์ซีย์ - ขณะที่ "นิวเจอร์ซี่", โรดไอส์แลนด์เปลี่ยนเป็นรัสเซีย "โรดไอส์แลนด์" และลอสแองเจลิสอันมีชื่อเสียง - ใน "ลอสแองเจลิส"

หากเราพิจารณาตัวอย่างของการแปลชื่อเมืองจากภาษารัสเซียเป็นภาษาอังกฤษคุณสามารถเห็น Rostov-on-Don (Rostov-on-Don) ยัติภังค์ที่เหลือเพราะการแปลตามตัวอักษร อูลาน - อูเดยังเป็นธรรมเนียมในการเขียนด้วยยัติภังค์ (อูลาน - อูเด็น) เช่นเดียวกับ Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky)

การถอดความและการทับศัพท์

บ่อยครั้งที่การทับศัพท์ใช้เพื่อระบุชื่อของเมืองและประเทศและมีเพียงผู้ที่มีชื่อเสียงสูงสุดเท่านั้นที่สามารถได้รับการพูดในรูปแบบอื่น ๆ เมื่อเวลาผ่านไป

ดังนั้นสิ่งที่ถูกต้อง: Sankt Peterburg หรือ Saint Petersburg ในกรณีแรกมีการใช้เทคนิคการถอดเสียงเมื่อชื่อถูกเขียนเป็นตัวอักษรตามตัวอักษร สิ่งนี้สามารถเรียกได้ว่าการถอดความเนื่องจากคำนี้ออกเสียงในลักษณะเดียวกัน

Image

โดยทั่วไปการทับศัพท์เป็นวิธีการทางภาษาของการส่งอักขระจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งโดยใช้อักขระบางตัวของตัวอักษรที่มีค่าเท่ากัน นี่คือการถ่ายโอนชื่อที่แม่นยำมากไม่อนุญาตให้มีการเพิ่มอักขระเพิ่มเติมเพื่อทำให้ชัดเจน การถอดเสียงยังสื่อถึงการออกเสียงชื่อมันเป็นธรรมเนียมในการเพิ่มตัวอักษรภาษาเพิ่มเติมเพื่อให้ได้เสียงที่แม่นยำยิ่งขึ้น

การแปลชื่อ

ชื่อที่ถูกต้องจะไม่ถูกแปลวิธีการทับศัพท์และการถอดความแบบผสมใช้เพื่อถ่ายโอนชื่อ ข้อเท็จจริงที่ตลกคือชื่อของเมืองเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กไม่ใช่ภาษารัสเซียอีกต่อไปและแม้ว่ามันจะถูกสร้างขึ้นเพื่อเป็นเกียรติแก่เซนต์ปีเตอร์ (เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก - เมืองเซนต์ปีเตอร์) แต่ได้รับเชิญจาก Peter the First ผู้เชี่ยวชาญจากต่างประเทศ เป็นผลให้ชื่อถูกแก้ไขในเวอร์ชันภาษาเยอรมัน ดังนั้นในภาษาอังกฤษการเขียนเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กหรือเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กจึงถูกต้อง Sankt Petersburg เป็นตัวเลือกภาษาเยอรมันสำหรับชาวเยอรมัน

Image

ความขัดแย้งทางภาษาที่น่าสนใจเช่นนี้เกิดขึ้นกับชื่อของเมืองนี้