วัฒนธรรม

คำว่า“ สุนัขในรางหญ้า” หมายความว่าอย่างไร ความหมายของวลี

สารบัญ:

คำว่า“ สุนัขในรางหญ้า” หมายความว่าอย่างไร ความหมายของวลี
คำว่า“ สุนัขในรางหญ้า” หมายความว่าอย่างไร ความหมายของวลี
Anonim

ไม่น่าแปลกใจที่ภาษารัสเซียเรียกว่ายอดเยี่ยมและทรงพลัง คำศัพท์ที่เป็นส่วนประกอบของมันคือความมั่งคั่งที่แท้จริง และเพชรที่แท้จริงในท่ามกลางความงดงามทั้งหมดนี้ก็คือสำนวนที่นับไม่ถ้วน พวกเขาตกแต่งตกแต่งและทำให้การพูดการสนทนาและวรรณกรรมโดยเฉพาะอย่างยิ่งการแสดงออก

ความหมายของวลี

เมื่อแลกเปลี่ยนคำพูดซึ่งกันและกันบางครั้งเราไม่ได้สังเกตว่าเรากำลังใช้การแสดงออกที่มั่นคงในการสนทนาพวกเขาจะถูกจารึกไว้ในภาษาอินทรีย์ และสิ่งที่น่าสนใจที่สุดคือเมื่อออกเสียงวลีพื้นบ้านหรือวลีเราไม่ได้คิดถึงความหมายภายในของพวกเขา และยิ่งไปกว่าจุดกำเนิด และหากมีใครบางคนถามโดยเฉพาะเกี่ยวกับความหมายของคำว่า“ สุนัขในรางหญ้า” หมายความว่ามันจะไม่ถูกค้นพบในทันทีว่าจะตอบอย่างไร แม้ว่ามันจะใช้ค่อนข้างบ่อย

Image

หนึ่งในพจนานุกรมวลีที่อธิบายความหมายของสำนวนในลักษณะนี้มันหมายถึงสถานการณ์ที่มีคนไม่อนุญาตให้คนอื่นใช้วัตถุสิ่งของทัศนคติโอกาสซึ่งตัวเองไม่จำเป็นอย่างสมบูรณ์ แน่นอนว่ามันเป็นนิสัยที่จะใช้วลีนี้โดยมีน้ำเสียงไม่สอดคล้องกับบุคคลนั้น อย่างไรก็ตามสามารถใช้งานได้แม้จะพูดถึงกลุ่มคนกลุ่มสังคมและแม้แต่รัฐทั้งหมด และความหมายของมันนั้นโปร่งใส: เมื่อสิ่งเหล่านี้เป็นของตัวเอง แต่พวกมันไม่ได้ใช้และไม่อนุญาตให้คนอื่นทำ

ประวัติความเป็นมาของต้นกำเนิดของการแสดงออก“ สุนัขในรางหญ้า”

ประการแรกผู้ร่วมสมัยรำลึกถึงภาพยนตร์โทรทัศน์ชื่อนี้ พวกเขาแน่ใจว่าเป็นสิ่งที่เขาต้องเต้นเพื่อกำหนดความหมายของคำว่า“ สุนัขในรางหญ้า”

บางคนจะจำได้ว่าเทปนี้ถูกยิงในคอมเมดี้ของ Lope de Vega แต่ไม่ใช่ทุกคนจะเข้าใจว่าแหล่งกำเนิดและภาพยนตร์เรื่อง“ Dog in the Hay” นั้นมีเหตุผลอะไร ความหมายจะชัดเจนเมื่อเราเรียนรู้เกี่ยวกับที่มาของการแสดงออกนี้ซึ่งมีมุมมองสองจุด

Image

ตามที่กล่าวไว้ในตอนแรกมันกลับไปเป็นตำนานของ Aesop มันหมายถึงสุนัขที่ได้นอนในหญ้าแห้งและคำรามอย่างน่ากลัวที่ม้าที่ต้องการเข้าหาเขา “ เอ่อสิ่งมีชีวิตที่ไร้ยางอาย” ม้าตัวหนึ่งทนไม่ได้ “ และคุณจะไม่กินหญ้าแห้งและคุณจะไม่ปล่อยให้เราเข้าไป” จากคุณธรรมนี้มาจาก: พวกเขาพูดและให้ผู้อื่นมีชีวิตอยู่

ความคิดเห็นที่สองเข้าสู่นิทานพื้นบ้านของรัสเซีย เชื่อกันว่านี่เป็นรูปแบบที่ถูกตัดทอนของภาษิต: "สุนัขอยู่ในรางหญ้าไม่กินและไม่ให้วัว"

ชื่อพ้อง

เมื่อพบว่าการแสดงออกของ“ สุนัขในรางหญ้า” หมายความว่าอย่างไรเราสามารถค้นหาวลีที่มั่นคงด้วยความหมายที่คล้ายกันได้อย่างง่ายดาย นี่อาจรวมถึงวลีที่ว่า "ไม่ว่าจะเป็นตัวฉันเองหรือผู้อื่น": "เอาละคุณเป็นคนตัดสินใจอะไรด้วยเดชานี้? มีความจำเป็นที่จะต้องทำอะไรสักอย่างจากนั้น - ไม่ต้องทำเพื่อตัวเอง ในสถานการณ์นี้นิพจน์ที่เป็นปัญหาจะเหมาะสม

หน่วยทางวลีดังกล่าวพร้อมคำอธิบายของสถานการณ์ที่คล้ายกันว่า“ ฉันเองจะไม่ให้โทษและฉันจะไม่ให้อีกคนหนึ่ง” มีความหมายเดียวกันกับ“ สุนัขในรางหญ้า” และโดยอ้อม: "มันพกพายาก แต่ก็น่าเสียดายที่ทิ้งมันไป"

Image

โดยวิธีการเดียวกันสามารถติดตามขนานในภาษายุโรปอื่น ๆ ซึ่งช่วยให้เราสามารถสันนิษฐานเกี่ยวกับต้นกำเนิดโบราณของภาพของสุนัขในหญ้าแห้งเป็นมาตรฐานของความโลภความโลภและทัศนคติที่ไม่เป็นมิตรต่อผู้อื่น

ดังนั้นหน่วยวลีภาษาอังกฤษ (เช่น) สุนัขในรางหญ้า (แปลตามตัวอักษรว่า "สุนัขอยู่ในรางหญ้า") เช่นเดียวกับภาษาฝรั่งเศส n'en mange pas et n'en donne pas (“ มันไม่กินและมันไม่ได้ให้”) และ le chien du jardinière ("สุนัขในสวน") มีความหมายเหมือนกับ "สุนัขในรางหญ้า" ของเรา

ตรงกันข้าม

ตามกฎแล้วคำพ้องความหมายเชิงวลีมีความหมายน้อยกว่าพูดคำพ้องความหมาย Antonyms-idioms ซึ่งตรงกันข้ามกับความหมายของคำว่า“ สุนัขในรางหญ้า” หมายถึงไม่ได้รับการแก้ไขในพจนานุกรมสมัยใหม่ของภาษารัสเซีย

ไม่มากก็น้อยในบริบทวลี“ เท่าที่คุณชอบ” นั้นมีความหมายคล้ายกัน:“ ดังนั้น Vanka จึงพูดเช่นนั้น: ฉันต้องการทั้งหมดนี้จริง ๆ หรือไม่? ใช้เท่าที่คุณต้องการ”

Image

ด้วยการพูดเกินจริงเล็กน้อยเราสามารถมองว่าวลีตรงข้ามจากจดหมายของอัครสาวกเจมส์:“ การให้ทั้งหมดเป็นสิ่งที่ดี”